成功案例
CASE
咨询电话
400-123-4567
手 机:13988999988
电 话:400-123-4567
传 真:+86-123-4567
邮 箱:[email protected]
地 址:广东省广州市天河区88号
电 话:400-123-4567
传 真:+86-123-4567
邮 箱:[email protected]
地 址:广东省广州市天河区88号

微信扫一扫
中国将在没有签证俄罗斯的政策
据新华社报道,外交部发言人朱·贾肯(Guo Jiakun)于2日宣布,扩大中国与国外之间的人员交流,中国决定扩大没有签证的国家的范围,从2025年9月15日,从2026年9月14日到2026年9月14日,将与正常人与普通人一起实施的俄罗斯人,他们将与普通人一起实施,俄罗斯人的俄罗斯人,他们将与普通人一起实施,俄罗斯人的俄罗斯人,他们将与俄罗斯人的普通人一起,与俄罗斯人的普通人与普通人与普通人的普通人与普通人与俄罗斯人民有普通人,俄罗斯人与普通人的俄罗斯人与普通人一起带有俄罗斯人护照。在同一天的常规会议上,一位记者问:据报道,中国和俄罗斯正在谈论促进人事交流的新步骤。是否有关于这次会议的讨论在双方的领导人之间?结果是什么?演讲者可以在情况下介绍情况吗? "To further facilitate the exchanges of personnel between China and foreign countries, China has decided to expand the range of countries without visas. From September 15, 2025 HOn September 14, 2026, a policy without a visa will be implemented for Russian people with ordinary passports. Russian people with ordinary passports will come to China for business, tourism, visiting relatives and friends, exchanges and visits, and and more than 30 days, and can be. Exempted from entering the签证。 sinabi niya na sa ilalim ng gabay ng dalawang pinuno ng diskarte ng estado,ang mga relasyon sa sa-sa sa-sa-sa-sa-sa sa sa sa ay nagpapanatili ng isang mataas na antas na antas ng操作员。 Ang China Ay Nakakabit Ng糟糕的Kahalagahan sa pagpapadali ng mga palitan ng mga tauhan sa pagitan ng dalawang bansa,sumusuporta sa pagpapalakas ng mga palitan sa palitan sa palitan sa pagitan sa pagitan ng dalawang bansaGumagawa ng Potitibong kontribusyon sa pagtaguyod ng komprehensibong estratehikong pakikipagtulungan ng kooperasyon ng kooperasyon sa在中国和俄罗斯之间,在新时代。 “
编辑:妮·尤(Nie Yue)
相关产品